Переводы - передача смысла или искажение оного?
| |
Rumata | Дата: Четверг, 05.08.2010, 12:36 | Сообщение # 1 |
Подмастерье
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Статус: Offline
| Ребята, что по вашему лучше - читать произведения в оригинале (если можешь) или в переводе? Не искажается ли при переводе смысл?
|
|
| |
sirin | Дата: Четверг, 05.08.2010, 13:14 | Сообщение # 2 |
Мастер
Группа: Проверенные
Сообщений: 250
Статус: Offline
| Конечно в оригинале - общепринятый факт. Кто-то даже сравнивал перевод с изнанкой персидского ковра... Именно поэтому я косо смотрю на русско-украинские (и наоборот) переводы. Они скорее оттачивание пера, забава, а не общественнополезеая штука. И дело даже не в искажении смысла - его может не быть - а в искажении языка, стиля, деталей. Это уже не торт))) Конечно, тут всё уперается в то самое если можешь.
Самый жирный тролль сайта.
|
|
| |
Тот-Амон | Дата: Четверг, 05.08.2010, 13:28 | Сообщение # 3 |
Летописец Ордена Мудрости
Группа: Администраторы
Сообщений: 320
Статус: Offline
| Полагаю, полностью насладиться оригинальным текстом на иностранном языке могут единицы, которые не только отлично знают язык, но и великолепно знают литературу и в целом культуру родины автора. Поэтому предпочитаю читать тексты на русском, изредка - украинском.
Если ты любишь жизнь, не трать время, потому что время — это то, из чего сделана жизнь. Брюс Ли
|
|
| |
Rumata | Дата: Четверг, 05.08.2010, 13:39 | Сообщение # 4 |
Подмастерье
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Статус: Offline
| Согласен, всё упирается в замечательное словосочетание "если можешь". Но все языки знать невозможно (тут анлийский и французский только знаешь и то уже все в голове путается). Например, сейчас читаю Р. Сальваторе (куда уж без него). Сравнивал для интереса английский оригинал и русский перевод. Ну это как небо и земля - даже имена некоторых героев переврали... Кстати, складывается впечатление что Сальваторе - некто вроде нашего Перумова (да не обидятся на меня его фанаты)>(
Сообщение отредактировал Rumata - Четверг, 05.08.2010, 13:40 |
|
| |
Тот-Амон | Дата: Четверг, 05.08.2010, 13:42 | Сообщение # 5 |
Летописец Ордена Мудрости
Группа: Администраторы
Сообщений: 320
Статус: Offline
| Quote (Rumata) Например, сейчас читаю Р. Сальваторе (куда уж без него). Сравнивал для интереса английский оригинал и русский перевод. Ну это как небо и земля - даже имена некоторых героев переврали... Это точно. Именно из-за этого пошло выражение "Дальше третьей страницы не продвинулся - дурацкий перевод"
Если ты любишь жизнь, не трать время, потому что время — это то, из чего сделана жизнь. Брюс Ли
|
|
| |
Rumata | Дата: Четверг, 05.08.2010, 13:48 | Сообщение # 6 |
Подмастерье
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Статус: Offline
| Обо мне это можно сказать, когда я пытался читать "Властелин Колец" на русском, правда там я добрался аж до страницы 8
|
|
| |
Эдауш | Дата: Пятница, 06.08.2010, 10:46 | Сообщение # 7 |
Гранд-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 695
Статус: Offline
| Не знаю, Лана читала Властелина колец на английском - не помню, сколько осилила, но говорила, что читать без словаря невозможно - английский слишком специфический. Его даже сами англичане не знают. А вообще переводы нужны - это общепринятый факт. Как и очень хорошие переводчики.
|
|
| |
Rumata | Дата: Пятница, 06.08.2010, 11:43 | Сообщение # 8 |
Подмастерье
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Статус: Offline
| А то! Язык сложный, согласен. Из принципа не лез в словарь (хотя он меня порадовал - были и такие слова которых и я не знал). Но если язык знаешь - читать определенно стоит!
|
|
| |
Эдауш | Дата: Пятница, 06.08.2010, 18:19 | Сообщение # 9 |
Гранд-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 695
Статус: Offline
| Лана - магистр английского. Язык знает очень хорошо, но лексика в книге специфическая.
|
|
| |
Lady-from-Providence | Дата: Суббота, 07.08.2010, 12:45 | Сообщение # 10 |
Подмастерье
Группа: Администраторы
Сообщений: 63
Статус: Offline
| Специфическая, особенно с учётом увлечения Толкиена древнеанглийским, фольклором, историей и т.д. С трудом представляю, как можно полностью осилить оригинал "Властелина колец", я и перевод читала, делая над собой определённые усилия. Знакомиться с текстом в оригинале или переводе - зависит ещё и от самого произведения. Всякую "попсу" или плохие произведения масс-культуры иногда даже лучше читать в переводе, чтобы время не тратить. Не факт, что оригинал будет лучше.
|
|
| |
Rumata | Дата: Понедельник, 09.08.2010, 09:06 | Сообщение # 11 |
Подмастерье
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Статус: Offline
| Эдауш, я тоже магистр английского и поверьте мне, я знаю о чем говорю! Lady-from-Providence, не знаю, Сальваторе это попса или как? Пока не решил, но 17 романов с одними итеми же героями...Относительно Перумова и Лукьяненко точно попса, а Лукьяненко так и вовсе жанр порно в литературе)))
Сообщение отредактировал Rumata - Вторник, 10.08.2010, 10:27 |
|
| |
Лана | Дата: Среда, 11.08.2010, 09:13 | Сообщение # 12 |
Подмастерье
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Статус: Offline
| Читать Толкина без словаря - значит пропустить как минимум 15% текста. Либо нужна заранее целенаправленно учить кучу названий растений, предметов быта, продуктов питания и блюд. И я сомневаюсь, что у нас магистров готовят в этом направлении:). А если опускать все эти мелочи и следить лишь за перипетиями сюжета, то, действительно, книга скучной не покажется. Только какой смысл тогда?
|
|
| |
margret | Дата: Среда, 11.08.2010, 17:23 | Сообщение # 13 |
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
| Оффтоп
|
|
| |
Rumata | Дата: Четверг, 12.08.2010, 14:29 | Сообщение # 14 |
Подмастерье
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Статус: Offline
| Лана, совмещайте эти два направления. Помниться мне чье-то мудрое изречение: "Учеба на 95% - это самообразование". Дерзайте и когда нибудь сможете прочитать его и не заглядывая в словарь. Первый раз было тяжело зато второй раз я прочитал его намного быстрее)) margret, а вас кажется я чем то сильно задел? Завись к Лукьяненко? Я сочувствую человеку который мог бы им завидовать. Первый, который пишет книги годные лишь на употребление в качестве туалетной бумаги, и второй - жалкий подражатель Толкиена, не способный даже стиль его соблюсти...Если они для вас кумиры, то извините...
|
|
| |
sirin | Дата: Четверг, 12.08.2010, 16:25 | Сообщение # 15 |
Мастер
Группа: Проверенные
Сообщений: 250
Статус: Offline
| Не сказала бы, что Перумов - подражатель Толкина, особенно если рассматривать Хранителя мечей. Можно говорить о многих недостатках, но то, что выходит за рамки Кольца Тьмы уже вполе самостоятельный универсум.
Самый жирный тролль сайта.
|
|
| |
|