Пятница, 14.12.2018, 17:55

Приветствую Вас Гость | RSS
Луганский клуб фантастики "ЛУГОЗЕМЬЕ"
ГлавнаяРегистрацияВход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум » Общий форум » О фантастике » Переводы - передача смысла или искажение оного?
Переводы - передача смысла или искажение оного?
RumataДата: Четверг, 05.08.2010, 12:36 | Сообщение # 1
Подмастерье
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Репутация: 2
Статус: Offline
Ребята, что по вашему лучше - читать произведения в оригинале (если можешь) или в переводе? Не искажается ли при переводе смысл?
 
sirinДата: Четверг, 05.08.2010, 13:14 | Сообщение # 2
Мастер
Группа: Проверенные
Сообщений: 250
Репутация: 26
Статус: Offline
Конечно в оригинале - общепринятый факт. Кто-то даже сравнивал перевод с изнанкой персидского ковра...
Именно поэтому я косо смотрю на русско-украинские (и наоборот) переводы. Они скорее оттачивание пера, забава, а не общественнополезеая штука.
И дело даже не в искажении смысла - его может не быть - а в искажении языка, стиля, деталей. Это уже не торт)))
Конечно, тут всё уперается в то самое если можешь.


Самый жирный тролль сайта.
 
Тот-АмонДата: Четверг, 05.08.2010, 13:28 | Сообщение # 3
Летописец Ордена Мудрости
Группа: Администраторы
Сообщений: 320
Репутация: 65
Статус: Offline
Полагаю, полностью насладиться оригинальным текстом на иностранном языке могут единицы, которые не только отлично знают язык, но и великолепно знают литературу и в целом культуру родины автора. Поэтому предпочитаю читать тексты на русском, изредка - украинском.

Если ты любишь жизнь, не трать время, потому что время — это то, из чего сделана жизнь.
Брюс Ли
 
RumataДата: Четверг, 05.08.2010, 13:39 | Сообщение # 4
Подмастерье
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Репутация: 2
Статус: Offline
Согласен, всё упирается в замечательное словосочетание "если можешь". Но все языки знать невозможно (тут анлийский и французский только знаешь и то уже все в голове путается). Например, сейчас читаю Р. Сальваторе (куда уж без него). Сравнивал для интереса английский оригинал и русский перевод. Ну это как небо и земля - даже имена некоторых героев переврали... Кстати, складывается впечатление что Сальваторе - некто вроде нашего Перумова (да не обидятся на меня его фанаты)>(

Сообщение отредактировал Rumata - Четверг, 05.08.2010, 13:40
 
Тот-АмонДата: Четверг, 05.08.2010, 13:42 | Сообщение # 5
Летописец Ордена Мудрости
Группа: Администраторы
Сообщений: 320
Репутация: 65
Статус: Offline
Quote (Rumata)
Например, сейчас читаю Р. Сальваторе (куда уж без него). Сравнивал для интереса английский оригинал и русский перевод. Ну это как небо и земля - даже имена некоторых героев переврали...

Это точно. Именно из-за этого пошло выражение "Дальше третьей страницы не продвинулся - дурацкий перевод"


Если ты любишь жизнь, не трать время, потому что время — это то, из чего сделана жизнь.
Брюс Ли
 
RumataДата: Четверг, 05.08.2010, 13:48 | Сообщение # 6
Подмастерье
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Репутация: 2
Статус: Offline
Обо мне это можно сказать, когда я пытался читать "Властелин Колец" на русском, правда там я добрался аж до страницы 8 biggrin
 
ЭдаушДата: Пятница, 06.08.2010, 10:46 | Сообщение # 7
Гранд-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 695
Репутация: 54
Статус: Offline
Не знаю, Лана читала Властелина колец на английском - не помню, сколько осилила, но говорила, что читать без словаря невозможно - английский слишком специфический. Его даже сами англичане не знают.
А вообще переводы нужны - это общепринятый факт. Как и очень хорошие переводчики.
 
RumataДата: Пятница, 06.08.2010, 11:43 | Сообщение # 8
Подмастерье
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Репутация: 2
Статус: Offline
А то! Язык сложный, согласен. Из принципа не лез в словарь (хотя он меня порадовал - были и такие слова которых и я не знал). Но если язык знаешь - читать определенно стоит!
 
ЭдаушДата: Пятница, 06.08.2010, 18:19 | Сообщение # 9
Гранд-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 695
Репутация: 54
Статус: Offline
Лана - магистр английского. Язык знает очень хорошо, но лексика в книге специфическая.
 
Lady-from-ProvidenceДата: Суббота, 07.08.2010, 12:45 | Сообщение # 10
Подмастерье
Группа: Администраторы
Сообщений: 63
Репутация: 20
Статус: Offline
Специфическая, особенно с учётом увлечения Толкиена древнеанглийским, фольклором, историей и т.д. С трудом представляю, как можно полностью осилить оригинал "Властелина колец", я и перевод читала, делая над собой определённые усилия.
Знакомиться с текстом в оригинале или переводе - зависит ещё и от самого произведения. Всякую "попсу" или плохие произведения масс-культуры иногда даже лучше читать в переводе, чтобы время не тратить. Не факт, что оригинал будет лучше.
 
RumataДата: Понедельник, 09.08.2010, 09:06 | Сообщение # 11
Подмастерье
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Репутация: 2
Статус: Offline
Эдауш, я тоже магистр английского и поверьте мне, я знаю о чем говорю! Lady-from-Providence, не знаю, Сальваторе это попса или как? Пока не решил, но 17 романов с одними итеми же героями...Относительно Перумова и Лукьяненко точно попса, а Лукьяненко так и вовсе жанр порно в литературе)))

Сообщение отредактировал Rumata - Вторник, 10.08.2010, 10:27
 
ЛанаДата: Среда, 11.08.2010, 09:13 | Сообщение # 12
Подмастерье
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Репутация: 40
Статус: Offline
Читать Толкина без словаря - значит пропустить как минимум 15% текста. Либо нужна заранее целенаправленно учить кучу названий растений, предметов быта, продуктов питания и блюд. И я сомневаюсь, что у нас магистров готовят в этом направлении:). А если опускать все эти мелочи и следить лишь за перипетиями сюжета, то, действительно, книга скучной не покажется. Только какой смысл тогда?
 
margretДата: Среда, 11.08.2010, 17:23 | Сообщение # 13
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Оффтоп
 
RumataДата: Четверг, 12.08.2010, 14:29 | Сообщение # 14
Подмастерье
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Репутация: 2
Статус: Offline
Лана, совмещайте эти два направления. Помниться мне чье-то мудрое изречение: "Учеба на 95% - это самообразование". Дерзайте и когда нибудь сможете прочитать его и не заглядывая в словарь. Первый раз было тяжело зато второй раз я прочитал его намного быстрее))
margret, а вас кажется я чем то сильно задел? Завись к Лукьяненко? Я сочувствую человеку который мог бы им завидовать. Первый, который пишет книги годные лишь на употребление в качестве туалетной бумаги, и второй - жалкий подражатель Толкиена, не способный даже стиль его соблюсти...Если они для вас кумиры, то извините...
 
sirinДата: Четверг, 12.08.2010, 16:25 | Сообщение # 15
Мастер
Группа: Проверенные
Сообщений: 250
Репутация: 26
Статус: Offline
Не сказала бы, что Перумов - подражатель Толкина, особенно если рассматривать Хранителя мечей. Можно говорить о многих недостатках, но то, что выходит за рамки Кольца Тьмы уже вполе самостоятельный универсум.

Самый жирный тролль сайта.
 
Форум » Общий форум » О фантастике » Переводы - передача смысла или искажение оного?
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright MyCorp © 2018Сайт управляется системой uCoz