Суббота, 27.04.2024, 02:37

Приветствую Вас Гость | RSS
Луганский клуб фантастики "ЛУГОЗЕМЬЕ"
ГлавнаяРегистрацияВход
Меню сайта

Категории раздела
Рассказы [88]
Повести [5]
Романы [22]
Сказки [3]
Поэзия [6]
Незавершенные произведения [11]

Форма входа

Комменты новостей











Сообщения форума
  • Новости мира фа... (451)
  • ВЕЧНОЕ (35)
  • ЧТО ТАКОЕ ВЕРСУ... (2)
  • Конкурсы инозем... (8)
  • Жюль Верн сегод... (0)
  • Фантастический ... (17)
  • Свободная тема (79)
  • Ділимось поезіє... (2)
  • Последнее из пр... (98)
  • магический реал... (0)

  • Новые произведения
    Виктория Климчук "Заклинание по Блоку" (1)
    Дмитренко Александр. Виртуальный мир Джона Брауна (0)
    Дмитренко Александр. Пришелец и снежинка (0)
    Дмитренко Александр. Режим Драйвера (0)
    Экзамен (0)

    Комменты к текстам





    Свежая ссылка д

    Свежая ссылка д

    Свежая ссылка д

    Свежая ссылка д

    Свежая ссылка д


    Главная » Файлы » Литература Лугоземья » Поэзия

    Леся Украинка. Лит. пер. Игошев К. Роберт Брюс, король шотландский
    [ Скачать с сервера (3.9 Kb) ] 06.07.2010, 18:56
    "Роберт Брюс, Король Шотландский»
    Пролог
    Вспомним давнее прошлое,
    Вспомним повесть незабытую
    Про далекую страну вольную,
    Про древнюю Шотландию славную.

    Старая повесть! И на сказку похожа, -
    Есть в ней и дела, есть мечты,
    Но правда нам, как звезда яркая,
    Светит сквозь тучу черную.

    Правда нам светит сквозь тучи,
    Мы ж далеко мыслию потянемся.
    Мы посмотрим на древние кручи,
    В древней славе воспоминанием погрузимся.

    1
    Лет пятьсот тому назад
    На край шотландский вольный
    Войной пошел король Эдвард,
    Король английский сильный.

    Собрал он рыцарей своих,
    Все – гордое и пышное дворянство,
    Чтоб тот шотландский вольный люд
    Забрать себе в подданство.

    По всей Шотландии шел слух,
    Подхваченный голосами людей:
    «К оружию, ребята! Вот идет
    Король Эдвард Английский!

    Эй, братья, аль у нас
    Мечей блестящих мало?!
    Аль и в шотландской стороне
    Уж рыцарей не стало?!»

    Идет шотландское дворянство,
    Сойдутся армии врагов…
    И много будет сего дня кровавой тут забавы,
    И литься будет кровь полков…

    Блестят мечи, взлетают к небу копья,
    И шлемы светлые,
    И в землю вбиты колья,
    Ржут кони вороные.

    Воюют день, воюют два,
    На третий день – о горе!
    Шотландцы крикнули: «Беда!
    Один – не воин в поле!»

    Английское войско рвет и мечет,
    Английское оружие сияет, -
    Шотландия оружье опускает,
    Дворянство уступает.

    Но тут король Эдвард остановился
    И труба запела.
    Над войском знамя поднялось,
    Но белое, а не цветное…

    Все встали тихо, и каждый сам своё копье
    К земле склоняет.
    Герольд вещает: «Король Эдвард
    Шотландцев приглашает

    Остановить сражение,
    Вернуть стране покой,
    Без войны помириться
    Дружною рукой.

    Так король наш говорит.
    Кто из вас с ним не согласен?
    Кто из вас желает биться с нами?
    Для того и мир будет опасен!

    Простые люди будут нам платить
    Налоги, десятины, -
    А рыцарь будет вольный лорд
    Своей вотчины.

    И рыцарь каждый должен с королем
    Ходить в походы,
    За это будет он иметь
    Богатство и доходы».

    На землю упали знамена,
    И весь отряд дворянский
    Крикнул разом: «Согласны мы!
    Да здравствует Эдвард Шотландский!»

    И рыцарство шотландское сдалось,
    Но один остался
    При мече рыцарь молодой
    Робертом Брюсом звался.

    Категория: Поэзия | Добавил: Rumata
    Просмотров: 3321 | Загрузок: 217 | Комментарии: 5 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 5
    4 Rumata  
    0
    А зачем переводить с английского на русский? Это тоже риторический вопрос. Давайте всё все читать в оригинале на английском (если сможете)! И второе - не нравиться - не читайте

    3 sirin  
    -1
    У меня риторический вопрос. Не только к автору, но и вообще к переводчикам стихов с русского на украиснкий. Нафига?

    5 Сангарион  
    1
    А по приколу biggrin Ну а если серьезно, то это нужно спрашивать и у классиков, которые тоже любили практиковаться в переводах с одного языка на другой.
    У одного стихотворения могут быть десятки, а то и больше, вариантов перевода. И каждый из вариантов может придавать стихотворению новый оттенок или интонацию, заставить стих играть новыми красками. Да и вообще это хорошая практика для лучшего освоения обоих языков - оригинального языка стиха и того языка, на который он переводится.

    2 Rumata  
    0
    Ага. Но я бы сказал что не всё там так как у Леси. Хотя я на её лавры не претендую. Кстати, она сама содрала это у Байрона smile tongue

    1 Лана  
    0
    Может, все таки стоило указать, что это литературный перевод? А то Леся обидится smile

    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Мини-чат

    Поиск

    Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Друзья ЛКФ
  • Альманах "Крылья"
  • Донбасс фантастический
  • Издательство "Шико"

  • Облако тегов
    иллюстрация фентези приключения роман фантастика социальная Победители меньшиков Диплом Грибанов победитель награждение конкурс новогоднего рассказа заседание клуба Настоящая Елена Елена Фетисова вампир повесть природа человечество фэнтези Луганский клуб фантастики гость новый год Вячеслав Гусаков Валерий Богословский Геннадий Сусуев литературная критика альманах Крылья АРТ-КОСМОС Юрий Гагарин Лугоземье собрание женщина Гусаков Тайны земли Луганской Лирика мистика вампиры мифология Кир Булычёв ЛКФ Конкурс мистического рассказа конкурс фантастического рассказа луганская область поэзия Космоопера Отчет юмор Иван Ефремов комиксы Нортон фантастический детектив конкурс рецензия Борис Стругацкий Смерть 2012 ЛКФ Лугоземье 300 спартанцев Древняя Греция спарта детская фантастика декабрь fanfiction Lara Croft Tomb Raider рассказ Public Relations вера Жизнь Любовь причина вернуться капитан Алиса Гиджутсу джань джулаи синды инспектор книга преступление Пришелец Земля Снег Андрей Чернов Луганск Донбасс Елена Настоящая Лариса Черниенко литература Светлана Сеничкина


    Copyright MyCorp © 2024Сайт управляется системой uCoz